好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。6 T( k5 _+ y0 x" q( b0 K8 R
5 v4 V6 N, X: G# }& f' `% s前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
) R2 L1 x4 C% T. D) D0 s/ V! j- }% G& Y9 v- J
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you., w8 d# z4 {! f5 e9 i5 u$ G
汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。
2 _( g2 ?% L A! b* _6 N6 J7 |0 W2 x
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。7 z2 v8 ^. C5 k/ Y0 F+ t7 R3 g
; C1 ?6 T8 B' m4 W: ~+ A
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |