设为首页收藏本站官方微博

英文游戏汉化挑错

[复制链接]
查看: 3213|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

英文游戏汉化挑错

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-4-9 09:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英文游戏汉化挑错

首先声明,本人对无私汉化游戏的朋友深表崇敬与感谢。本人发表此帖,只是为了探讨英文翻译技巧,完善翻译水平,如对那位译者有所冒犯,敬请原谅。7 n3 P  i& U" ?
% f4 M6 f6 Q4 t' O; n; g5 v
本人对能找到英文版的游戏从来不玩汉化版,前日见到一位友人玩本论坛汉化的《艳后传奇》,在旁观摩了许久,总体感觉翻译水平上佳,但也有几处明显的误译,难免白玉微瑕。当时未能记录,日久多已忘却,只记得在亚历山大灯塔中,主人公拣到一付锁子甲,评论说:This one is particularly fine。汉文误译为:这一付特别好(大意,原文记不清了)。其实 fine 在这里是“细致、细小”的意思,是指锁子甲织的很密实,为下边筛砂子的情节作铺垫的。- ^- z3 H/ c+ D+ [" l. O3 p9 w2 f# K
) h: x( S6 n1 m5 i3 |) x5 x
希望大家能够把游戏中类似的误译指出来,或者在此讨论,以促进游戏汉化的水平。0 S/ |6 |( Z- X, n
1 x/ V! _/ Z3 E  U+ c* D) Z8 r8 P9 n$ T
在此再次向诸位奉献自己时间和精力的无私汉化者致敬。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2010-4-25 22:54 | 只看该作者
恩 有空的话把一些精华拿出来给大家分享下啊 呵呵
: U7 B6 i# Y, I0 J* J* R& F0 e[s:77]
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-4-25 22:37 | 只看该作者

回 7楼(yush) 的帖子

呵呵,其实ChinaAVG的汉化质量还是蛮不错的,虽然疏漏在所难免,但已经非常完美了,不像有些汉化其实根本就没了解游戏内涵直接逐句翻译的,效果很差,影响对游戏的理解。
3 r; B" _' f. n1 s9 ?5 \2 T! |  T' c$ F7 ~" j. F
另外希望ChinaAVG能推出补丁1.1、1.2、2.0之类的完善补丁,精益求精。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2010-4-25 06:08 | 只看该作者

Re:——————————

引用第6楼legalcrime于2010-04-24 14:22发表的 —————————— :0 B5 P: ]9 D. f& }5 i; h
如果让我挑3dm汉化的那些avg作品的错误,我能挑出一大堆来,翻译的太不通顺了。
那就把例句发到这里指正吧,人家容易犯的错误很多人可能也会犯,呵呵,大家多交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-4-24 14:22 | 只看该作者

——————————

如果让我挑3dm汉化的那些avg作品的错误,我能挑出一大堆来,翻译的太不通顺了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2010-4-16 18:09 | 只看该作者
引用第4楼soring123于2010-04-16 15:45发表的  :8 q0 V7 o. f; X; {9 u6 s4 r9 ^2 n9 n
不错不错 精益求精 确实是我们翻译者应有的态度  
5 M% I& q* V. v; @7 }现今,汉化最大的弊病大约就是在于翻译文本时无法清楚语境,而造成的词不达意,无法面面具到。) P! K1 i' n' k2 c, d+ E

' L! v9 i  e$ i) [) X$ D6 B我们多讨论精进为上,但也希望大家对汉化多些包容的态度
所以这里就是给大家一个交流的场所。而且气氛更轻松点,也不至于在其他职能版块里见缝插针了 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-4-16 15:45 | 只看该作者
不错不错 精益求精 确实是我们翻译者应有的态度  9 x) R% m6 l: x/ b
现今,汉化最大的弊病大约就是在于翻译文本时无法清楚语境,而造成的词不达意,无法面面具到。
1 u4 v# G$ `3 i3 z; q5 i! W. }9 l+ ^% \0 i4 p- X! R/ l
我们多讨论精进为上,但也希望大家对汉化多些包容的态度
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2010-4-10 08:58 | 只看该作者

《失落的王冠》错误

这个《失落的王冠》汉译错误是卡莲savan发现并首先指出的,因为这是个初学英语者易犯的典型错误,故而特意转贴在此,谢谢卡莲savan:' S# I* e$ z9 m, L( Y
引用卡莲savan于2010-03-14 18:24发表的  :5 N( t- l! V+ ]( |! Q
翻译的小问题:
  |( e% h. U2 P) P2 I9 n$ F3 [. U5 S( Y* d- D% v' h; }2 x7 h# W% h
earlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适?

( e: H: ]; ]! x2 U  M说明,游戏原译者译为:在今天这么早的时候。这个词组还可以译为“今天早些时候”或者“刚才”。实际上所谓“earlier”是指“早于”说这句话时的“现在”,在实际时间上不必是早上或者“这么早的时候”,完全可以是“傍晚”甚至“半夜”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-4-9 10:58 | 只看该作者
谢谢版主的厚爱,但是本人因为时间和学识的原因,实在没有资格作出此种承诺,怕以后不能尽责,会贻误论坛和朋友们。本人还是愿意做一个普通热心会员,会以这个身份为论坛的繁荣尽力的!
( a2 @7 ]/ e, R4 B" A
( j7 w+ p8 A  T- t再次谢谢版主的好意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-4-9 10:19 | 只看该作者
zoltan  其实交流需要平台,我在努力构建这个平台。, ^$ e5 j! Q8 D! k" A
怎么样,一起来做个酒保吧,我在论坛公告加上你的名字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表