首先声明,本人对无私汉化游戏的朋友深表崇敬与感谢。本人发表此帖,只是为了探讨英文翻译技巧,完善翻译水平,如对那位译者有所冒犯,敬请原谅。7 n3 P i& U" ?
% f4 M6 f6 Q4 t' O; n; g5 v
本人对能找到英文版的游戏从来不玩汉化版,前日见到一位友人玩本论坛汉化的《艳后传奇》,在旁观摩了许久,总体感觉翻译水平上佳,但也有几处明显的误译,难免白玉微瑕。当时未能记录,日久多已忘却,只记得在亚历山大灯塔中,主人公拣到一付锁子甲,评论说:This one is particularly fine。汉文误译为:这一付特别好(大意,原文记不清了)。其实 fine 在这里是“细致、细小”的意思,是指锁子甲织的很密实,为下边筛砂子的情节作铺垫的。- ^- z3 H/ c+ D+ [" l. O3 p9 w2 f# K
) h: x( S6 n1 m5 i3 |) x5 x
希望大家能够把游戏中类似的误译指出来,或者在此讨论,以促进游戏汉化的水平。0 S/ |6 |( Z- X, n
1 x/ V! _/ Z3 E U+ c* D) Z8 r8 P9 n$ T
在此再次向诸位奉献自己时间和精力的无私汉化者致敬。 |