首先声明,本人对无私汉化游戏的朋友深表崇敬与感谢。本人发表此帖,只是为了探讨英文翻译技巧,完善翻译水平,如对那位译者有所冒犯,敬请原谅。
1 H9 o2 e' A, v' C& F/ P9 M# i
8 w% J' j1 B7 e6 q* I! n本人对能找到英文版的游戏从来不玩汉化版,前日见到一位友人玩本论坛汉化的《艳后传奇》,在旁观摩了许久,总体感觉翻译水平上佳,但也有几处明显的误译,难免白玉微瑕。当时未能记录,日久多已忘却,只记得在亚历山大灯塔中,主人公拣到一付锁子甲,评论说:This one is particularly fine。汉文误译为:这一付特别好(大意,原文记不清了)。其实 fine 在这里是“细致、细小”的意思,是指锁子甲织的很密实,为下边筛砂子的情节作铺垫的。
}: g) R7 d& |3 Y e" A+ C. {, _# A5 ?. p- C- z0 W7 \
希望大家能够把游戏中类似的误译指出来,或者在此讨论,以促进游戏汉化的水平。
, E: E) f! a( t; t
/ ?$ ^. i, q+ P1 X5 r2 U1 T f6 x, d在此再次向诸位奉献自己时间和精力的无私汉化者致敬。 |