好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。! w' Q( V& ?1 y" |
& O8 B3 [! d" m! h
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
' o1 x* U1 p! i2 m. T5 o" r: m* X2 V( X$ C
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.* d( X& S# s1 V! A% q5 L7 h
汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。
0 F" p, l* n# p5 e# |2 t$ B% A; F+ B0 j$ J: f
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
0 I: m, \3 D) T9 W
( A S3 O+ k+ h& Z我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |