好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。4 u4 u6 K" k+ t& f4 E
% _) i: }( P* ]. X& Y7 g- K前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
% V: l/ E7 w: C% y! I6 Z
; F1 ?7 M6 I! h在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.; e# x, ^6 U' K; |; E5 b( \7 B
汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。
" x; p$ Q: Q. _# \( f1 y8 N# ^ p# F6 c2 q" w
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
% u6 h( H4 b. y! \$ g
" j% x0 C5 g' D$ J0 n我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |