好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。& ]. ?; E2 j9 O: j& g
) M. x# C; {" }
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:& ^4 K8 w1 u V$ ?0 |
7 G/ R/ G/ y& O: _( C$ h
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
( G) z" Z G7 K# b: `汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。/ G4 M* E/ `' w8 s3 U
1 T% t0 L. o; _' h* o) l% W5 U
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
! U4 i* W) d9 V, O/ @8 v
1 {* T* `/ f! A6 N( x& k! M我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |